(OBS! Denna artikel är publicerad år 2005).

I tisdagens Metro försvarade sig Alexandra Pascalidou mot den senaste tidens spökskriveri-anklagelser. Samtidigt angrep hon Expressens Linda Skugge som enligt Pascalidou borde "lära sig journalistikens grunder".

Resumé har granskat en krönika i Metro skriven av Alexandra Pascalidou den 29 december 2003. Krönikan, med rubriken "Hola, det är rätt att blanda språk", belyser blandningen av det engelska och spanska språket i USA. Texten är skriven på plats i Los Angeles.

Två dagar tidigare, den 27 december 2003, skrev LA Times-kolumnisten Daniel Hernandez en krönika på samma ämne.

Pascalidou. Resumés granskning visar att Pascalidous krönika på punkt efter punkt är förvillande lik Hernandez text - både vad gäller formuleringar och exempel. Pascalidou har inte någonstans i texten hänvisat till Hernandez krönika.

Exemplen är många. Här är några:

Hernandez skriver:"The most basic part of Spanglish is 'code-switching,' in which someone inserts or substitutes words from one language into another. For instance, Spanglish might sound like 'Vamos a la store para comprar milk.' Translation: 'Let's go to the store to buy milk.'"

Pascalidou skriver:"Men spangelska eller spansksvenska eller greksvenska är en konstform och ett kodskifte som kräver en vig hjärna.'Pame sto magazi för att köpa mjölk', eller 'Vamos a la store para comprar milk', betyder 'Vi går till affären för att köpa mjölk'

Hernandez skriver:Director James L. Brooks is now filming his next romantic comedy, about a Mexican woman who arrives in Los Angeles looking for love and money. The title: 'Spanglish.'

Pascalidou skriver:"Regissören James L Brooks, som bland annat gjort "Ömhetsbevis", filmar nu en romantisk komedi om en mexikansk kvinna som kommer till Los Angeles för att finna kärlek och pengar. Filmtitel: 'Spanglish'".

Resumé bad Metros chefredaktör Sakari Pitkänen jämföra texterna:

- Det ser onekligen ut som att texterna har stora likheter, säger han och fortsätter:

- Men det kan ha flera olika orsaker och det har jag ingen aning om.

Vad kan det vara för orsaker?- De kanske har varit på samma presskonferens. Men som sagt, jag vet inte.

Kommer du att prata med Pascalidou om det här?- Jag pratar dagligen med mina kolumnister.

Man kan hämta inspiration av vad andra skrivit. Men vad tycker du rent generellt om att plagiera texter utan att göra hänvisningar?- Det finns ju lagar som hävdar rättigheter. Och lagen ska ju följas.

Resumé har förgäves sökt Alexandra Pascalidou för en kommentar.

Här är fler exempel på likheter mellan Hernandez och Pascalisoud krönikor:

Hernandez:"'Quieres watermelon?' offered Francisco Dueñas, a 26-year-old housing counselor, holding a jug filled with sweet water and watermelon bits."

Pascalidou:"Quieres vattenmelon? Tha kaneis dammsuga? Så kan tvåspråkig kommunikation låta".

Hernandez:"Spanish-language media, such as industry giants Telemundo and Univision, continue to grow, which means that the immigrants' original language remains a force in the community."I see it more as a convergence of massive urban youth - it's really an urban youth enchilada," said Tito Zamalloa, a multicultural marketing director at PepsiCo Inc., which recently led a marketing blitz for its Mountain Dew soft drink with the phrase "Toma this!" Toma translates to "drink" or "take."

Pascalidou:"Tv-kanalerna Telemundo och Univision växer och latinoungdomar är den snabbast växande gruppen i USA:s storstäder.Tito Zamalloa är multikulturell marknadsförare på Pepsi och lanserade nyligen en reklamkampanj med uppmaningen:"Toma this!" (Toma: ta eller drick).

Hernandez:"And among the 20-something employees at LATV, Spanglish is the norm.'Hey, welcome back to Mex 2 the Max, Que pasa calabasa?' Morales tells the audience during a music video program".

Pascalidou:"Hey and welcome back to Mex 2 the Max. Que pasa calabasa?" inleder programledaren på LATV (latino-tv i Los Angeles) en ung musikkanal och så fortsätter hela programmet på spangelska. Intervjuaren ställer frågorna på spanska och stjärnan svarar på engelska och sedan växlar de fram och tillbaka.

Hernandez:"A new TV advertisement for McDonald's features young and attractive brown-skinned urbanites salivating over Big Macs while a rapper in the background rhymes, 'As a matter of fact, te va encantar!' Translation: 'You'll love it!'McDonald's director of U.S. marketing, Max Gallegos, said the ad reflects a shift in the way the company markets itself to Latinos. For years, it produced Spanish-language ads aimed at young Latinos. But because of shifts in demographics, the fast-food giant is focusing more on acculturation with ads that mix references to two cultures."It's a big difference … embracing the two cultures; that's creating a mind-set of its own," Gallegos said.And it's not just advertisers who are turning to Spanglish to lend authenticity."

Pascalidou:"I McDonald's nya tv-reklam dreglar snygga latinoungdomar över Big Mac när en rappare i bakgrunden rimmar: "As a matter of fact, te va encantar" (Du kommer att älska det). McDonald's-chefen Max Gallegos säger att denna reklam reflekterar ett attitydskifte. Demografin tvingar dem att tänka om. Integrera i stället för att segregera. Spangelska är integration i språket. Inte antingen eller utan både och".