– Idén är sprungen ur hur det svenska midsommarfirandet kan te sig för någon som upplever den för första gången, meddelar ICA och reklambyrån King.

Filmen finns i tre versioner, två dubbade versioner på polska respektive kinesiska, samt en där ICA-Stig pratar arabiska.

– Vi valde språk som många nyanlända pratar och för att få stor variation på språken. Det var en utmaning för Hans Mosesson (ICA-Stig) att lära sig replikerna på arabiska och för att få rätt uttal hade vi en tolk med vid inspelningen, säger Pontus Thorén, copywriter på King.