Ta del av allt innehåll på Resumé
Starta din prenumeration

Prenumerera

Tisdag27.10.2020

Kontakt

Annonsera

Meny

Starta din prenumeration

Prenumerera

Sök

Media

Helin angriper DN: ”Mindervärdeskomplex”

Publicerad: 15 Januari 2015, 09:09

Jan Helin och DN:s artikel.

Foto: Jonas Eltes/montage.

UPPDATERAD. DN publicerade en artikel där några översättare anklagar Aftonbladet för censur. Nu svarar publishern Jan Helin genom att gå till angrepp på DN.


Ämnen i artikeln:

Dagens NyheterAftonbladetCharlie HebdoJan Helin

I måndags publicerade Dagens Nyheter artikeln "Aftonbladet anklagas för censur" där några översättare medverkar. Bakgrunden var att kvällstidningen hade dragit igång ett initiativ för att översätta det nya numret av Charlie Hebdo till svenska och övriga skandinaviska språk tillsammans med andra tidningar.

Men det blev inget eftersom de inte lyckades få tag i Charlie Hebdos redaktion. Översättarna menar dock att Aftonbladet hade ett annat motiv till att inte översätta tidningen:  
– Det enda argumentet jag fick, i mejl från Aftonbladet, var att innehållet delvis var för brutalt. Att då publicera valda delar låter för mig som censur, det skulle ju bli en censurerad version av senaste numret av Charlie Hebdo, säger Magdalena Sørensen till DN.

I en bloggpost bemöter nu Jan Helin artikeln. Han skriver att de andra tidningarna som de kontaktade av olika skäl avböjde att medverka till att ge ut ett översatt nummer. Därefter funderade Aftonbladet själva över att ge ut numret, men att två av teckningarna var tveksamma ur ett utgivarperspektiv. Därför funderade Jan Helin över att skippa dem i den svenska versionen.  

"Vi diskuterade att återpublicera hela tidningen, som utgivare övervägde jag att ta bort sidorna med satirerna över muslimska barnet och döda romska barnen, men i så fall självklart tydliggöra den redigeringen för läsarna" skriver han.

Att planerna föll handlade, precis som uttryckt i DN:s artikel, på att de inte lyckades få tag i Charlie Hebdos redaktion. Att morgontidningen däremot valde att ta med översättarnas anklagelser om censur vänder han sig starkt emot. Jan Helin kallar översättarnas angrepp för "ogenomtänkt, en bit över gränsen till korkat".  

"Det går inte att frigöra sig från misstanken att DN i märkligast tänkbara läge passade på att utnyttja de förvirrade och upprörda översättarna för att klippa till Aftonbladet, trots att man egentligen visste bättre" skriver han.

Helin fortsätter:

"Jag tror att DN i sin självgodhet måste fundera lite på om avskyn och något slags mindervärdeskomplex gentemot Aftonbladet här blivit så stark att det förmörkat det publicistiska omdömet. Det går faktiskt att prata med uppgiftslämnare och säga att deras grej inte håller, att deras kritik är uppenbart irrelevant och inte håller för en artikel. Det är vardagligt arbete på en tidningsredaktion".

I ett mejl till Resumé ger Dagens Nyheters chefredaktör Peter Wolodarski sin syn på saken:

"DN blev kontaktad av upprörda översättare. De ville ge offentlighet åt de synpunkter som nu finns i DN. Om redaktionen inte vi följt upp hade det garanterat hamnat nån annanstans, helt enkelt pga allmänintresset i deras kritik. Mer komplicerat än så är det inte" skriver han.

Han menar vidare att begreppet "censur" inte är DN:s värdering utan översättarens. Dessutom har han själv – i artikeln – motiverat sin egen ståndpunkt angående att ge ut en översatt Charlie Hebdo.

"Jag vet inte hur AB:s dialog med översättarna sett ut. Och jag har heller inte framfört några synpunkter om Aftonbladet. Jag ser dock att Aftonbladets chefredaktör har bestämda synpunkter på vilka nyheter om hans egen tidning som andra medier ska uppmärksamma. Det är intressant publicistisk hållning".

Fredrik Thambert

Dela artikeln:


Resumés nyhetsbrev

Genom att skicka in mina uppgifter godkänner jag Bonnier Business Media AB:s (BBM) allmänna villkor. Jag har även tagit del av BBM:s personuppgiftspolicy.