Ta del av allt innehåll på Resumé
Starta din prenumeration

Prenumerera

Måndag30.11.2020

Kontakt

Annonsera

Meny

Starta din prenumeration

Prenumerera

Sök

Varumärke

Grov språkmiss när Amazon lanseras i Sverige: Kallar produkter för ”våldtäkt”

Publicerad: 28 Oktober 2020, 10:26

Montage med felöversatta produkter från Amazons sajt.

En träningströja för barn, pussel och ett duschdraperi ligger alla märkta under ordet våldtäkt på Amazon, när nätjätten nu går live i Sverige för första gången. ”Det är bara dag ett för oss i Sverige”, skriver en talesperson för Amazon i ett mejl till Resumé.


Ämnen i artikeln:

Amazon

Efter år av spekulationer står det klart att Amazon i dag slår upp portarna officiellt på den svenska marknaden. Entrén har varit både efterfrågad och fruktad. 

Den som är orolig kan i alla fall trösta sig med att allt inte verkar ha kommit till rätta än. För när Amazons sajt öppnas upp under onsdagen har flera produkter felöversätts på ett tämligen kontroversiellt vis. Ett kattfoder tillskrivs till exempel en något konstig innehållsförteckning enligt namnet ”Purina Gourmet guld fin komposition kattfoder vått, med ankor och kalsong”. 

Men det har även dykt upp språkmissar av allvarligare karaktär. En träningströja för barn från Adidas heter till exempel ”Adidas barn torvåldtäkt Revigo 17”. En sökning på ordet våldtäkt på Amazons svenska sajt visar även produkter som ett duschdraperi (”Våldtäkt blomma dekoration”) och en tapet (”Våldtäkt blomma pastoral”). Namnet dyker även upp på ett pussel märkt för barn. Gemensamt är att blomman raps förekommer på produkterna, som även kan översättas till rape på engelska. 

Luftmadrassen avföring, cykelkniven KUK och ryggsäcken tre dagars misshandel – montage av produkter som just nu ligger ute på Amazons sajt.

Foto: Skärmdump

Enligt Dan Bengtsson, sales director och partner på The Early Birds, kommer översättningsmissarna från internationella bolag som använt sig av Amazons egna översättningsverktyg. Det rör sig då om framför allt tyska, engelska och amerikanska bolag. 

Språkmissarna berör även produkter som felmärkts. En mössa och väst kallas till exempel för glassmaskin. 

Barntrosor har fått namnet flickläppar, ett spännband har fått epitetet knark och ett bevattningsrör heter fitt topp tusensköna. Montage av produkter som just nu ligger ute på Amazons sajt.

Foto: Skärmdump

Tv-spelet ”Need for speed – payback” heter i stället ”Behöver du hastighet – återbetalning”. Purinas kattmat sägs innehålla ankor och kalsong. En bok säljs under namnet ”Resan till den vackraste butiken för pedofilen”.

Foto: Skärmdump

Enligt Adela Vergara, digitalchef på mediebyrån AdOn, innebär detta en möjlig risk för de varumärken som drabbas. 

– Det krävs inte många sökningar i nya svenska Amazon för att hitta mängder med rejält felaktiga beskrivningar. Det kommer givetvis att åtgärdas med tiden men skapar på kort sikt stora utmaningar för företagens brand safety. Det här kan fullkomligt explodera och vår rekommendation är att skynda långsamt. Som företag ska men helst avvakta med sin medverkan tills Amazon har åtgärdat sina språkliga brister, säger hon. 

Amazon å sin sida svarar via mejl att de kommer att se över de fel som påpekas. 

”Vi vill tacka alla som lyft upp dessa ärenden och hjälper oss att göra förändringar som förbättrar Amazon.se. Medan vi är väldigt glada över att ha lanserat Amazon.se i dag är det bara vår första dag i Sverige och vi är dedikerade kring att fortsätta förbättra kundupplevelsen. Om någon ser något problem med produktsidorna får de gärna skicka oss en länk och feedback, så kommer vi att se över det och göra nödvändiga förändringar”, skriver en talesperson för Amazon i en kommentar till Resumé.

Läs mer: ”Amazon-byråerna” redo för Sverigelansering – här är deras tips för succé 

Julia V. Caesar

Reporter

julia.v.caesar@resume.se

Ämnen i artikeln:

Amazon

Dela artikeln:


Resumés nyhetsbrev

Genom att skicka in mina uppgifter godkänner jag Bonnier Business Media AB:s (BBM) allmänna villkor. Jag har även tagit del av BBM:s personuppgiftspolicy.