Ta del av allt innehåll på Resumé
Starta din prenumeration

Prenumerera

Reklam

Ny byrå vill översätta rätt

Publicerad: 20 mars 2014, 10:56

Erik Wennberg.

Transcreation har blivit något av ett buzzword de senaste åren. Efter tio år som copywriter lanserar Erik Wennberg Sveriges första översättningsbyrå som är helt dedikerad reklambranschen.


I februari drog Erik Wennberg, med erfarenhet från reklambyråsidan i Sverige, USA och Storbritannien, i gång Native Translation. Sveriges ­första transcreationbyrå som jobbar både mot reklambyråsidan och marknadsledningarna.

Erik Wennberg beskriver byrån som en språklig och kulturell partner som hjälper internationella varumärken att implementera sina kampanjer och webbplatser på de nordiska marknaderna:  – Det är svårt att översätta copytexter. Ofta blir resultatet knastertorrt.

De traditionella översättningsbyråerna saknar ofta copykompetens och insikt i hur kommunikation fungerar. En bra kampanj i botten kan gå helt förlorad på den svenska marknaden om den inte matchas mot den kulturella kontexten.  Sedan september förra året har Erik Wennberg knutit till sig ett nätverk på 20–30 frilansare.

Fokus ligger på textbiten, men byrån tar även hänsyn till att grafiskt anpassa budskap och tonalitet. Konkurrenter finns i USA och England, men på den nordiska marknaden är byrån ensam aktör. Det är just genom uppdragen här och på den tyska marknaden som Erik Wennberg tror att byrån kommer att visa tillväxt. Visionen är att både arbeta med internationella varumärken på de svenska marknaderna och svenska varumärken som ska gå globalt. Hittills jobbar byrån bland annat med Starcom, Label BBDO i Göteborg, Kärnhuset och Today Retail Communication.

– Även om det finns gemensamma nämnare mellan den amerikanska, engelska och nor­diska marknaderna blir det ofta fel när man ska berätta något på ett annat språk. I synnerhet humor är svårt. Man tappar den kulturella resonansen, rytmen och tajmningen. Humor är inte sällan en viktig ingrediens i marknadsföring och den här är den lokala förståelsen väldigt betydelsefull.

Nätverksbyråerna jobbar redan med adaptering. Är det mindre aktörer ni riktar er mot?
– Inte generellt, behovet är bredare än så och dessutom är det en mindre kostnad att outsourca den här typen av jobb än att hålla det inhouse.

– Det finns översättningsbyråer som översätter reklam, men de är sällan specialister. Och för att översätta kommunikation behövs någon som kan kommunicera. Det behövs experter.

Erik Wennberg fick själv upp ögonen för svårigheten med att översätta kommunikation när han 2003 arbetade med SAS Radisson på amerikanska Bolin Marketing i Minneapolis och senare med nordiska kunder på Naked i London.

Andreas Rågsjö Thorell

Webbredaktör

andreas.thorell@resume.se

Dela artikeln:


Resumés nyhetsbrev

Genom att skicka in mina uppgifter godkänner jag Bonnier Business Media AB:s (BBM) allmänna villkor. Jag har även tagit del av BBM:s personuppgiftspolicy.

Se fler branschtitlar från Bonnier News